Афонские пословицы греческих старцев весьма сложны. С одной стороны, мы имеем дело с другим менталитетом - восточным. А с другой, - на Афоне используются различные греческие диалекты, так что сами греки подчас затрудняются с переводом. Наконец, на Афоне греческие народные поговорки наделяются еще и духовным смыслом или подтекстом. А переполнены они духовным значением - прямо сказать - через край...
Поэтому для каждой афонской поговорки мы приводим - дословный перевод. А затем предлагаем русскую народную пословицу в качестве литературного перевода. Ведь, по сути, каждая пословица - это настоящий шедевр.
Вообще у греков есть два различных понятия: паримия и гномико. Первое - ближе к нашей пословице, а второе, гномико, - к поговорке. Паримия - законченное образное изречение. А гномико - ходячее выражение, часто просто фраза или часть фразы.
Например, паримия:
Аэтос мигес ден пинае.
Дословные перевод: Орел мух не ловит.
В русском языке: Лев мышей не давит.
Так говорят в том случае, когда монаха заставляют погружаться в суету. Ну, например, так скажут в том случае, когда монаху передают сплетни о ком-то или просто - слухи. Орел мух не ловит, - монах не интересуется новостями.
Мы также приведем и случаи, когда использовались эти пословицы. Но это мы сделаем лишь для иллюстрации. Ведь в том и прелесть крылатых выражений, что их можно использовать в самых непредвиденных ситуациях и неожиданных случаях! От этого они обретают новый смысл и раскрываются в новой глубине.